would 「ウッド」とか could 「クッド」とか should 「シュド」など 

英語圏に住むことになるまでは would 「ウッド」とか should 「シュド」とか、could 「クッド」などは微妙なニュアンスを伝えるむずかしい言葉という印象があり、いまいち、どこで使っていいのか分かりませんでした。せいぜい、人にものをたのむときに、 Would you do it for me? 「これをやってくれませんか?」 「ウッジュー…」とか Would you please give me a hand? 「手伝ってくれませんか?」「ウッジュー、プリーズ…」、などの丁寧な表現方法ぐらいしか思い描けませんでした。

 

しかし、当たり前ですが、オーストラリアに住んでみると、よくこれらを耳にしました。仕事のシーンではよく、should have と言っているのを聞きました。 You should've asked.  「ユーシュドゥブ…」とか、You should have done it.  「ユー、シュドゥハブ…」など。「言っても、もう遅いけど、聞くべきだったよね。」とか、「もう遅いけど、そうすべきだったよね。」などという意味です。I should've known better.  「ユーシュドゥブ、ノーンベター」は、「よく知っておくべきだった、知らなかった私がバカだった。」というような、よく使う後悔の表現です。 

 

should、 could、 would などを使えるとグンと話せる幅が広がります。なんとなく話せてる気にもなります。自己満足もたまにないとやる気も続かないものです。映画にもドラマにもこれらは頻繁に使われています。きらびやかな光輝く単語のようには目立ちませんが、よく聞いてみると、あらゆるシーンに登場します。 

 

 

 

■could クッド 「~ということもあり得る」「今してないけど、可能性がある」

 

-So bored I could die.  「とっても退屈で、死んでもいいくらい!」直訳すると、「死ぬことができるぐらいとても退屈だ。」もちろん、死んではいないけれど、それほど退屈だという意味です。パーティーガールのレキシーがみんな禁煙してしまい窓のそばでタバコをすわなければならないことに腹をたてていうセリフ。セックス・アンド・ザ・シティ シーズン6 18話より

 

 

-Maybe we could do a long-distance for a while?  「しばらくは遠距離恋愛でもいいんじゃない?」「私たち、少しの間、遠距離恋愛できるわよね、今はしてないけど。」というニュアンスになります。ニューヨークを離れることを決断できないキャリーがアレクサンダーに提案するセリフ。セックス・アンド・ザ・シティ シーズン6 18話より 

■~ could ~ で「間違っているかもしれませんが…」

日本語でも、謙遜していうときや、場の雰囲気を大きく変えないで主張するときなど「私が間違っているかもしれませんが…」と言って、意見を述べる方法があるように英語でもそれにあたる言い方があります。

 

-I barely graduated from Rutgers (University).  I'm just getting by on my ample charm. 「僕はラトガーズ(大学)をかろうじて卒業できたぐらいで、自分の豊かな魅力でなんとか日々生きているから、」 So... I could be wrong about this...「間違っているかもしれないけど、…」「アイクドビーロング、アバウトジス…」But, isn't denying people are because they are rich just as wrong as denying people care because they are poor? 「金持ちだからという理由で診察してあげないのは貧乏だからという理由で診てあげないのと同じくらい間違っているんじゃないかな。」

ロイヤル・ペインズ~救命医ハンク~1話より。エバンがいつになく良いことを言っています。ハンクも感動したはず。ここのシーンは丸暗記して、人をウルウルさせたいときに応用したいフレーズが満載です。  

■would の使いかた、いろいろ

would は、話し言葉や小説などでも非常にひんぱんに登場する単語です。いろんなシーンの使いかたに慣れて、どんなニュアンスのときに使えるのかを体で感じて覚えましょう。

 

①過去の意志や期待、過去に考えた未来などを表現するとき 

 

-I knew the first time I ever met him that that man would either make or break me. 「彼にはじめて会ったとき、この男は私に強制するか、私を壊すかのどちらかだって知ってたワ。」

-No man is capable of doing either with you, Ally.  You know that. 「どんな男だってあなたをどっちにもすることはできないワヨ、アリー。分かってるでしょ。」

-You are right. 「そうね、あなたが正しいワネ。」

 

これはアリーとラリーに別れがやって来た時、アリーがラリーと初めて会った時を思い返すシーンです。過去にそうなるだろうと思っていたことを would で表現しています。

アリー・マイラブ4-22話より 

-You are not pregnant? 「妊娠してないんだね。」

-No, I'm not. 「してないワ。」

-Aren't you gonna tell me if you might be? 「もししてたら、僕に言わないつもりだったの? 」

-I would if I was, but I'm not. 「してたら言うけど、してなかったから…。」

直訳して分りやすく言い換えると、「もし妊娠してたらその時は多分言うであろうけれど、現時点では妊娠してないことが判明した。」

簡単な単語ばかりの表現ですが、過去の意思と現在のことを表現している分りやすい返事です。クローザー2-7話より  

-He speaks to you another way? 「彼は何か別の方法で話すんですか?」

-You don't have children. 「あなたには子どもがいないでしょ?」

-No. 「ええ。」

-If you did you would know. 「子どもがいれば分るワ。」 

 

セイヤー医師が、言葉を話さない子どもとどうやって会話するのかレナードの母に聞く場面です。現在子どもがいないのは事実ですが、もし仮にいたら分る → 現在いないので分らない → 過去には戻れないのでもうしょうがない、というような相手が何も言えなくなるような一言になります。ここの did はその前の言葉の have children に対応しています。ここの動詞は過去形になるのがミソです。「現在は違うけど、過去にそうであったら~」と考えると理解しやすいでしょう。映画「レナードの朝」より      

 

 

 

 

-I'm glad to see you appreciate these.   「あなたがこのよさを分ってくれてうれしいワ。」 I was hoping someone would. 「誰かが分ってくれるとずっと思ってたの。」

 

ホワイトカラー2話より。ジューンが亡くなった夫の洋服のセンスを分ってくれたニールに言うセリフ。    

 

 

 

 

②推量、たぶん~であろう、仮定する、もし~だったら…

-You wouldn't be Ally McBeal, would you? 「まさか、君はアリー・マクビールじゃないよね。」

-Yes, I would, actually.  How did you know that? 「じつは、そうよ、私がアリーよ。なんであなたが知ってるの?」

 

これは、アリーとラリーが初めて会った時のシーンですが、ラリーは目の前にいる女性がアリーである可能性は低いとみて wouldn't 「たぶん、~ではないだろう」と否定形で話しを始めて、would you ? と最後に、「えっ、その本人なの?」という質問に変えています。 

アリー・マイラブ4-22話より   

-I love it!  Rony would, too!  「ステキだわ!  (亡くなった)ロニーも喜ぶはずよ! 」

亡くなった夫との思い出のための庭作りのプランを聞いて妻が言うセリフ。これは亡くなった人の気持ちは分るすべがありませんから、推量の would 「ウッド」の究極ですネ。

ローズマリー&タイム 9話より

-(I) Will be right back.  Don't move. 「すぐ戻るからな、動くんじゃないゾ。」

-Where would I go? 「(私が)どこに行くっていうの?」

ホワイトカラー3-11話より。監禁されているエルが監視している男に言うセリフ。監禁されていてどこにもいけない訳ですから、このような場面も「推量」の would 「ウッド」が活躍します。

-Pendol and Worres?   Love?  It has been 35 years.  Besides he is a woman.  It's not an issue.   ......  Of couse I still love you, Mary!  Why would I stop?  「ペンドルとウォリスの関係は? 愛しあってる?  35年もたってるんだぞ。それに加えて、ペンドルは女になったしな…。愛はこの事件の争点ではないよな。もちろん、僕はいまでも愛してるよ、メリー。なんで、君を(愛することを)やめられよう。」

イギリスのテレビドラマ New Tricks シーズン2-1話より。ジャックが亡き妻に語りかけているシーン。Why would I stop (loving you)?  「なぜに(愛することを)やめられよう。」と自分で発した言葉から事件解決のヒントがひらめいた場面です。

-Who wouldn't love her! 

直訳で「誰が彼女を愛さないでしょうか。」「彼女を嫌いな人なんていないワヨ!」

シャーロットが公園で会ったキャバリア・キング・チャールズ・スパニエル犬を形容していうセリフです。本当に、そんなふうにかわいくて愛嬌のあるワンコですヨネ! 

セックス・アンド・ザ・シティ6-16話より

 

以下のような言い方に直すともっと分りやすいですよネ。

Everybody would love her.  「みんなが彼女を愛するでしょう」、または、

Nobody wouldn't love her.  「彼女を愛さない人は誰もいないでしょう」

というふうになるでしょうか。

 

-Baby person would ask. 「赤ちゃんのこと考えてる人だったらたぶん聞いたであろう(事よね)。(だけど私は聞かなかった)」

キャリーが彼氏の子どもは娘か息子かを彼氏に聞かなかったことをシャーロットに聞かれて始めて気づき、シャーロットに言うセリフです。セックス・アンド・ザ・シティ シーズン6 15話より

-Do you know when she started acting unusual? 「彼女が何か変な様子だったのはいつからかわかりますか。」

-She definitely wouldn't want me talking about that!  「彼女はそんなこと絶対言ってほしくないと思うよ。」

-Yeah, she would!  Because she could die if you don't! 「そんなことはないよ。そうしなければ、彼女は死んでしまうから。」直訳で、「もしあなたが話さなければ、彼女は死ぬこともあり得る。だから彼女はあなたに話してほしいはずだ。」

ロイヤルペインズ~救命医ハンク~4話より。クリストファーと医者のハンクの会話。実は、クリストファーとアリソンは職場の秘密の場所でいちゃいちゃしてたので、詳細は話したくなかったのですが…。 

 

 

 

 

-How would you react? ......... 「(もし、そう言われたら)あなたはどんなリアクションをしますか?」

-Dylan might.  Dylan would, actually.  In fact, Dylan did.  ....... I would be horribly depressed. 「ディランだったらもしかしたらするかもな。ディランだったらやりかねないな。いや、実際ディランはしたよ。」 ...... 「そう言われたら、ひどく落ち込むだろうな。」

ソフィーがアレックスに、「もし、あなたの尊敬する作詞家が、あなたに『君はなんてひどい作詞家なんだ!』と言ったらどうしますか。」と聞いています。アレックスは、ボブ・ディランのことをあげて、それに答えています。それぞれの助動詞と動詞の微妙な違いがわかるセリフです。

映画「ラブソングができるまで」より。

-Like this lab thing I keep thinking.... what would Hank do.  「この検査施設のことも、ハンクだったらどうするだろう、とずっと考えているんだ。I think that a lot actually, "what would Hank do."  「実際、『ハンクだったらどうするだろう』とかなりの時間考えているんだ。」  I rely on him.  Still.  「まだ、僕はハンクを頼りにしてるんだ。」

ロイヤル・ペインズ~救命医ハンク~6-7話より。日本語でも頻繁に使う機会があるフレーズですよネ。人生に迷ったとき、難しい問題に直面したとき、「彼(彼女)だったらどうするだろう。」What would he(she) do. 「母(父)だったらどうするだろう。」What would Mom(Dad) do.  と考えますよね。

-If I was a dog, what bleed would I be?  「もし私が犬だったら、どんな種類だと思う?」「… ファットブリード、ウドアイビー?」

自分が犬になることなんてないですから、自分が犬になったと仮定すれば、という究極の仮定法の例です。ルエラは自分のことを「ゴールデンリトリバー」と言ってほしかったのですが、フランクは「プードル」だと思ったらしく、ルエラを怒らせてしまいます。

シェークスピア&ハサウェイの事件簿2-1話より

■would + have + 過去分詞 で、「もし~だったら~だろう」

実際には、起こっていませんが、そうなった場合にはこうしただろうと仮定していう場合に使います。

 

-Dean would have eaten this? 「ディーンだったら、これ食べるかな?」

-Yes, he would have. 「彼だったら食べるワ。」

-Dean is an idiot. 「ディーンはばかだね。」

-Dean never would have fallen for that. 「ディーンは決してそれにははまらないワ。」

ディーンのために作ったランチですが、ディーンはこの場にはいないので、実際には起こっていないことを仮定してジェスもローリーも会話しています。ギルモアガールズ2-13話より

 

-What if it had been Dean.  「もし、ディーンだったらどうなるの。」 What if Dean had been driving. 「もし、ディーンが運転してたらどうなるの。」

-If Dean had been driving, there wouldn't have been an accident.  「もし、ディーンが運転してたらこの事故は起きてないわヨ。」 Because Dean is much more responsible kid who loves you and would have been driving more responsibly.  「なぜなら、ディーンはもっと責任感があるし、あなたのことを愛しているし、もっと責任をもって運転するから。」

 これもディーンだったらという会話ですが、ディーンといっしょにいたらこんなことにはならなかったのに…というセリフです。ギルモア・ガールズ2-20話より 

 

 

 

 

 

-If you had been where you said you were, you would have gotten soaked.  「もし、あなたが言ったとおりの場所にいれば、あなたはすぶぬれだったでしょう。」The truth is you weren't standing behind the bush.  「しかし、真実は、あなたは茂みの後ろにはいませんでした。」You were standing over the guard. 「あなたは警備員のそばに立っていたのです。」

 

法廷でアリシアがブライアンがうそをついていることを述べるシーン。ブライアンが「言った」ところは過去形で、「ぬれたはず」のところは 「ぬれていない」ので、 would + have + 過去分詞 になっているところに注目してください。すぐにパッと出てくるまで、何度も何度も繰り返し観て覚えましょう! グッド・ワイフ 彼女の評決 1-3話より。 

■should だけで、~すべきである、~しなくてはならない

 

You should.  「(あなたは)そうすべきよ!」

I should.  「(わたし)(そう)しなきゃ!」

のように、あいづちのように should を使って表現すると、ニュアンスの幅が広がります。この例文は女性でしたら誰でも「よく知らなければならない」ことです。

 

-You are right.   It's not funny.  I'm a woman.  I should know better.  「あなたが正しいワ。笑い事じゃないわよネ。私も女性だから、もっとよく知っておくべきよね。」

シャーロットの飼い犬がドックショー最中に生理が来てしまい、おかしくて笑いをこらえきれないキャリーのセリフ。セックス・アンド・ザ・シティ6-17話より

■簡単な単語で話そう

 あいづちのバラエティは英会話の入り口

 現在と過去と未来と

 その方向に向かっている「進行形」

 過去から現在に至る時間~完了形

 How are you? 「げんき~?」と聞かれて

   自己紹介

 断るとき

   誘うとき、誘われるとき

 or something 「~か何か」は忘れたときの救世主

 that...「ザット…」ばっかり!

 thing(s)「ほら、あれあれ!」

 love or like 「愛している」のか「好き」なのか

 wouldとか could とか should など

   should've 「シュドゥブ」

   might

 「怒る」upset か angry か

 「やさしい」sweet か kind か

 wonder をつかって頼みごと

   Do you find....? の勘違い

 embarrass 「エンバラス」「はずかしい」

   actually.. 「実は~」「現に~」

   ever と never

 そのものズバリを言わない

   weird ウィアード 「変だね」

 So do you. 「あなたもそうです」

 fool, stupid など

 お金の問題、貸す、借りるなど

 though ゾー

 yes と no -日本語との違い

   ユーモアのセンス-人を笑わせる

 あまり話したくないとき

 ほめる

   印象的な話し方

 カタコト英語

 天気の話し

   I don't know.

 kind of - あいまいに言う

 in ten minutes 10分後に 

 複数形の s

 生理現象

 自分から発するとっかかりの言葉

 .... or not 「オアノット」  

 敬語-丁寧に話す

   You don't mind....の答え

   ... for good? フォーグッド?

     let's, let, レッツ、レット

    a little アリトル「ちょっと」

   分かれるとき