let's, let, レッツ、レット
Let's go to the park.「レッツゴー、トゥザ、パーク」と英語の教科書で習ったことがあるかと思います。みんなで公園に行こう! という意味になりますが、let's 「レッツ」は let us 「レットアス」の短縮形ですので、直訳すると、「私たちを公園に行くようにさせましょう」という変な日本語になります。
これを、主語を「彼」とか「私」とかにすると、日本語でもなじみのある言い方になります。
「私に~させて! 」Let me....「レットミー~」
「彼女に~させないで! 」Don't let her...「ドント、レットハー~」
と、日本語の日常会話でもよく使いますよね。
「レッツ」は二人以上で何かするときに使うので、使える状況がなかなかないかもしれませんが、「レット」はこのようによく使えます。
Let me do it. 「レットミー~」「私にさせて! 」
Let her do it. 「レットハー~」「彼女にやらせてあげて!」
I will let her. 「アイウィル、レットハー」「私は彼女にそうさせるだろう」
He might let her. 「ヒーマイト、レットハー」「彼は彼女にそうさせるかもしれない」
She won't let me. 「シーウォント、レットミー」「彼女は私にやらせないだろう」
と、いろいろなバリエーションが出来上がります。短いセンテンスですが、しっかり意味のあるセリフにできあがりますヨネ!
-She'd (she would) ride right now if she could. 「(馬に)乗れるんだったら、今も乗っているサ。」
-I won't let her. 「私が許可しません。」直訳で「私は彼女をそうさせません。」
救命医のハンクが馬から落ちた女の子の父親に言うセリフ。ロイヤル・ペインズ~救命医ハンク~9話より。
-Thanks for letting me use the bathroom. 「おトイレを使わせていただいてありがとう。」直訳で、「私におトイレを使わせてくれてありがとう。」
誕生日パーティーに来てバスルームを借りたジルがタッカーに言うセリフ。
ロイヤル・ペインズ~救命医ハンク~10話より。
-I'll keep looking at the remains. Maybe find the evidence we need. 「私は遺体の観察を続けるワ。もしかしたら、必要な証拠が出てくるかもしれないし…。」
-I can't let it stand! 「アイカント、レットイットスタンド」「俺は、もうがまんできない。」「そうさせておけない。」「ゆるせない。」直訳で「私はそれをその状態にさせておけない」
証拠によってのみ動くブレナンは冷静に事態を見ていますが、頭がかっかしているブースはじっと事態の変化を待っていられません。BONES-骨は語る-6話より
-It won't happen again. 「二度とこんなことが起きないようにします。」
-I'm sure you won't. Let yourself out. 「もちろんそうだろう。出て行ってくれ。」「レット、ユアセルフ、アウト」
ジルがボリスに叱られている場面。「レット、ユアセルフ、アウト」は直訳すると、「あなた自身を外に出させろ」ですが、「出て行ってくれ」「出てくれ」になりますが、言い方によっては厳しい言い方になるので、You can ... 「ユーキャン…」とか、 Please ... 「プリーズ」とかを最初につけて言ったほうがいいかもしれません。ロイヤル・ペインズ2-11話より。
■簡単な単語で話そう