actually.. 「アクチャリー」「実は~」「現に~」

日本語では、「実はね…」みたいな言い方は秘密を打ち明けるようで、「実は~」と聞くとドキッとしますが、英語の actually 「アクチャリー」は実際のところどうなのかとか、現にどうなっているのかという意味の副詞で、非常に頻繁に使われます。

 

何がなくとも actually... 「アクチャリー」とはじめて、ひと呼吸おいてから話すと、人の注目も集めますし、信憑性もちょこっと高くなります。 

実際の仕事のシーンでも actually 「アクチャリー」をつけることによって、

I have a problem.  というところを、

I actually have a problem. というと、印象が増します。いろんな場面での使いかたを覚えてぜひ注目される言い回しを覚えてください!

 

 

 

-(He is) Not nice guy, actually, in the end. 「実のところ、最後の方ではそんなに素敵な男性ではありませんでした。」イギリス首相に個人的な質問をされ、彼氏と別れたばっかりだと話す秘書のナタリーのセリフ。

 

-Actually, they are not funny!  They are art! 「実際のところ、それは笑うもんじゃないんだよ。芸術作品だからね!」ギャラリーの作品を見て笑っている学生をたしなめるマークのセリフ。

 

-The truth is, actually, I'm in love. 「実は、本当のところは、僕は恋をしているんだ。」サムが継父のダニエルに悩みがあるのかと聞かれて答えるセリフ。11歳にしては、「アイムインラブ」はませてますが、「アクチャリー」がついて、もっと大人びた表現になっています。

 

-There's a chance she might actually fall in love with me.  「実際、彼女が僕に恋をする可能性だってあるかもしれないよね!」サムが継父のダニエル憧れの女の子と同じバンドに入ってドラムをたたくことで彼女の気を引くことを相談するシーンのサムのセリフ。「アクチャリー」が中にはいることによって現実的にありえるかもしれないヨ!と可能性を前面に出してサムを元気づける効果が出ています。

 

すべて「ラブ・アクチュアリー」より 

 

 

■「アクチャリー」で、意外性と重要性を強調する

「アクチャリー」をつけて相手の言葉に返事をすることで、相手が思っていることではないちょっとした意外性を表現する言葉になります。しかも、話している相手の注目を引きたい重要なことが「アクチャリー」の後に続きます。

 

-So, it's what?  Just Mac?  「じゃあ、宛名はマックだけでいいの?」

-Actually, forget the check.   How about 50 % stake? 「実のところ、小切手じゃなくて、共同オーナーっていうのはどう?」

 

ベロニカ・マーズ3-17話より。ローガンはマックに約束通り小切手を払って終わりにしようとしていたところですが、マックから、「アクチャリー」以後のちょっとした重大発言がありました。

 

-So, Rogan Ecoles.  What we've got for us? 「さて、ローガン・エコールズ君。君のプレゼンはどうかね。」直訳で、「私たちのために私たちは何をもっていますか。」

-Actually, I was hoping I can present my business plan on Monday.  「実は…、私は月曜日にプレゼンさせて頂ければと思ってました。」

 

ベロニカ・マーズ3-17話より。教授はもちろんローガンにプレゼンしてほしくてあてたのですが、ローガンはそんなものははなから用意していません、が、「アクチャリー」をつけることで、プレゼンはただ今準備中で、必ず月曜日にはできる、というようなまじめな意欲が表向きは表現されています。

 

 

■もちろん、「実は…」ということで場が固まってしまう暴露的な使い方もあります。

 

-People in the insurance industry are drones.  「保険業界の人々はみんな話しがおもしろくない。」 I agree they are a dull, dull lot.  「つまらないやつらだと私も思うよ。」 And I'm glad to be rid of them. 「縁を切れてせいせいしたよ。」

-Rid of them? 「縁を切れて?」

-Are you retired, Richard? 「リチャード、引退でもしたのか?」

-Of course he's not, Richard? 「もちろん、引退はしてないワよね、リチャード?」

-Actually, I am. 「実は、したんだ。」

 

ギルモア・ガールズ2-10話より、リチャードが自分が会社を引退したこと、正確には辞めたことを話しのはずみで、しかもパーティの席上でうっかり話してしまう場面。リチャードの最後のセリフは Are you retired? に対応していますから、Actually, I am retired.  「実は、引退したんだ。」ということになります。  

 

 

■似たような表現でよく使われる言い方がありますが、これは、重大発言の前置きといった感じで、「アクチュアリー…」のようには手軽には使えません。しかし、相手をヒビらせる効果絶大です!

 

-Carrie,  I need to be honest with you about something.  「キャリー、君に正直に話しておきたいことがあるんだ。」

 

セックスアンドザシティ6-10話より。キャリーもこれには、That's the worst thing you can hear from someone you like.   「これは好きな人から聞く最悪の言葉です。」と言っています。次にどんな真実の話しが出てくるか、心臓ドキドキですよネ。  

■簡単な単語で話そう

 あいづちのバラエティは英会話の入り口

 現在と過去と未来と

 その方向に向かっている「進行形」

 過去から現在に至る時間~完了形

 How are you? 「げんき~?」と聞かれて

   自己紹介

 断るとき

   誘うとき、誘われるとき

 or something 「~か何か」は忘れたときの救世主

 that...「ザット…」ばっかり!

 thing(s)「ほら、あれあれ!」

 love or like 「愛している」のか「好き」なのか

 wouldとか could とか should など

   should've 「シュドゥブ」

   might

 「怒る」upset か angry か

 「やさしい」sweet か kind か

 wonder をつかって頼みごと

   Do you find....? の勘違い

 embarrass 「エンバラス」「はずかしい」

   actually.. 「実は~」「現に~」

   ever と never

 そのものズバリを言わない

   weird ウィアード 「変だね」

 So do you. 「あなたもそうです」

 fool, stupid など

 お金の問題、貸す、借りるなど

 though ゾー

 yes と no -日本語との違い

   ユーモアのセンス-人を笑わせる

 あまり話したくないとき

 ほめる

   印象的な話し方

 カタコト英語

 天気の話し

   I don't know.

 kind of - あいまいに言う

 in ten minutes 10分後に 

 複数形の s

 生理現象

 自分から発するとっかかりの言葉

 .... or not 「オアノット」  

 敬語-丁寧に話す

   You don't mind....の答え

   ... for good? フォーグッド?

     let's, let, レッツ、レット

    a little アリトル「ちょっと」

   分かれるとき