浮気を疑う-アリー・マイ・ラブ
これは日本語でもとても難しい会話ですよね。しかし、ちゃんと聞くべきものは聞きにくくても聞かないと問題があらぬ方向に行ってしまうことがありますので、きちんと聞くべきことは聞きましょう。全くの勘違いでなければ、この会話のようにそのものずばりを言わなくてもだいたいわかるものです。
とても簡単な単語ばかりをならべたジェニーの What? Glenn, God, No! というセリフは「何いってるのよ、グレン。私がまさかそんなことするわけないでしょ! ハハハ!(ひきつった笑い) ありえないわ!」というようなニュアンスで短いセリフの中に感情表現が凝縮されています。ぜひ、間のとりかたをまねたい表現です。
-What's going on, Jen? Are you having an affair? 「何が起こってるんだ? ジェニー。君は浮気してるのか?」
-What?! Me? Glenn, God, No! 「何のこと? 私が? グレン、そんなわけないでしょ!」
-I don't know how to exactly say this. But, your face gets red when you have an o..., and I'm not suspicious. But something is going on.「なんて言ったらいいかわかんないけど…。だけど、君がその…あのとき顔が赤くなるよね。疑ってるわけじゃないけど、何か変だよ。」
-Okay. Mmmm. I'm not having an affair. But this chiropractor, he has a chair which vibrates, and, for whatever the reason it makes me have .....「わかったワ。えーと…、浮気してるわけじゃないけど、指圧療法士のところに振動する椅子があるんだけど、理由は分からないんだけど、それがその…私をあのときみたいにさせるの。」
-A chair? 「椅子が?」
o... = オーから始まる単語だと思われます。この場の状況より推測して下さい。
-You are forbidding me to see a chair? 「椅子に会いに行くことを禁止するっていうの?」
-Yes! 「そうだよ。」
-Do you know how ridiculous that is? 「それがどんなにばかげたことか分かってるの?」
-It's not ridiculous. You go to sexual gratification, that, you have a problem. 「ばかげたことじゃないサ。性的な満足感のために行ってるんだろ、それが問題だよ。」
-You have jealous of a chair! I will see what furniture I want when I want. 「椅子に妬いてるの? 私がどんな家具にいつ会いに行こうと勝手でしょ。」
-You better not go back there, Jen! 「ジェニー、もうそこに行くんじゃない!」
アリー・マイ・ラブ フィフスシーズン-9話より、グレンとジェニーの会話
■ドラマの中の英会話表現
食卓の会話
友だちとの会話
恋愛の会話
集まりでのスピーチ
> お悔やみの言葉
> 結婚式のスピーチ
> 受賞スピーチ
仕事の中の会話
> 算数、数字など
> 相手をおどかす