お悔みの言葉
生きていると、冠婚葬祭は、たとえ地球のどこにいようともあることです。私は、日本以外でお葬式とか、人の死を悼む集まりに行ったことはありませんが、英語ではいったいどう言ったらいいのかと大いに悩むところです。外国人だからと大目に見てもらえるかもしれませんが、笑って許される場所ではないと思いますので、失礼にならないように、心が伝わるようにしたいものです。
-It is with great sadness that I write to you Seaman John Jaffer commanding officer. 「ジョン・ジェファー水兵のことを、ここにお伝えしなければならないことは私にとって大変な悲しみです。」Words can not lessen your grief. 「言葉ではお父様、お母様の悲しみを和らげることはできませんが、」I hope it comes some small comfort to know your son was fine young man and fine sailor. 「ご子息はすばらしい若者であり、すばらしい水兵であったことをお伝えすることによっていくばくかのやすらぎが得られればと思います。」His sense of humor, his devotion to duty and his loyalty to his friends made him asset to the navy and particular to HMAS Hammersley. 「彼のユーモア、仕事に献身的であったこと、友だちへの誠実さは海軍、特にハマーズレイにとっては大変重要なことでした。」He will be greatly missed by all the honor and privilege to serve with him and he will never be forgotten. 「彼を失ったことは大変寂しい限りです。彼のことはだれも忘れないでしょう。」Again I offer you my most heartfelt condolences. May the force be with Jaffer. 「ここに、私の心からのお悔みの言葉を申し上げます。」「アイ、オファーユー、マイ、モスト、ハートフェルト、コンドーランセンシイス」「海軍(力)がジェファーとともにありますよう。」
Sea Patrol 海鷹 UMITAKA-4話より。艦長のマイク・フリンがジャファーの両親に宛てた手紙より。
■日本語でも、フォーマルな言い方で、「このたびは、御愁傷さまでございます。」というお悔やみの言葉がありますが、状況が状況なだけに、仕事関係や目上の人などにはやはり日本語でも英語でもフォーマルな言い方で気持ちを表現したいものです。
-It's my unfortunate duty to inform you that your father has just passed away. Please accept my deepest condolences on behalf of myself and entire ships of the company. I'm sorry. 「とても残念なことを伝えなければならないが、あなたのお父様が、さきほど亡くなられた。」「海軍を代表して私から、心からのお悔やみを申し上げる。」「プリーズ、アクセプト、マイ、ディーペスト、コンドーランセェス」「大変残念なことだ。」
Sea Patrol 海鷹 UMITAKA-6話より。艦長のマイク・フリンがローの父の死の連絡を受けてローに伝える場面。
-My dad passed away recently and left me this house. 「父が最近亡くなって、僕にこの家を残してくれたんだ。」
-My condolences. 「お悔み、申し上げます。」「マイ、コンドーランシス」
-Thank you. 「ありがとう。」
ディビアと患者である Mr. Fisher の会話。ディビアにとっては患者を診ることは仕事ですから、フォーマルな言い方をしています。ロイヤル・ペインズ~救命医ハンク~2-1話より。
■お別れの言葉
これは、ロバートの父へのお別れの言葉を上司であるケイトが遺灰を海にまくときに言った言葉です。Sea Patrol 海鷹 UMITAKA-10話より。
-We are here to say good bye to Jerald Dixon. 「私たちは、ここにジェラルド・ディクソンにさよならを言うため集まりました。」 Although I didn't know you, Jerald. 「しかしながら、私はあなたのことを知りません。」 I know your son Robert well enough to appreciate him as a fine sailor. 「あなたの息子のロバートはよく知っています。彼はとてもよい海兵隊員です。」 He is intelligent, honest, and trust worthy, valuable member to the Hammersley. 「彼は頭がよくて、正直で、信頼に値する、ハマズレーにとってはたいへん重要なメンバーです。」 So I guess as a father you must done something right. 「ですので、私が想像するにあなたは彼の父として、何かすばらしいことをしたのだと思います。
■Sea Patrol 海鷹 UMITAKA のおすすめレベル: 上級、英検2級程度~
■セリフの速さ(話すスピード):速い
■セリフのおもしろさ: 普通
■セリフの簡単さ(簡単な単語を使っているか): 難しい
■セリフの鮮明さ(何を言ってるかわかりやすいか): 不鮮明
■オーストラリア英語なので、今まで接したことがないと、何度も何度も観て聞かないと聞き取りが難しいかもしれません。しかも、英語字幕がありません。しかし、オーストラリア英語に慣れる意味では数少ないオージー英語のおすすめのドラマです!
■ドラマの中の英会話表現
食卓の会話
友だちとの会話
恋愛の会話
集まりでのスピーチ
> お悔やみの言葉
> 結婚式のスピーチ
> 受賞スピーチ
仕事の中の会話
> 算数、数字など
> 相手をおどかす